Zakaždým, keď je pretrhnutá nitka a fantázia na dne vysychá, ako ten v púšti volám: „Ďalej zajtra!“ a ako on už temer nedýcham, no „Dnes je zajtra!“ veselo mi zvonia okovy, ktoré rád si ponechám.Tak pučala a rástla, zvoľna zrela rozprávka, ktorú vám tu ponúkam; po kúsku, ako pavúk pavučinu snoval som s nimi tento nežný klam. Až keď si slnko sadlo na obzor, smel som sa vesiel chytiť v tichu sám.Alica! Tebe príbeh do rúk vkladám. Čo s ním, to Ty už iste dobre vieš: z kvetov, čo popri našom člne kvitli, do pamäti si veniec uviješ; suchý raz bude sladko voňať diaľkou a pamäť nad ním zaznie ako spiež…Zrkadlo vôd je nečujné a hladké a popoludnie ako zo zlata. Priútle paže s veslami sa trápia, nuž, neveľká je za to odplata. Všetky tri sa však celkom vážne tvária, že samy vedú náš čln do blata.Trojica mojich krutých spoločníčok! V objatí tejto snivej hodiny rozprávku chcieť o najjemnejšom vánku, čo neodfúkne pierko z periny…! No zmôže čosi proti vášmu triu žalostne slabý hlas môj jediný?Prima na čele velí: „Rozprávajte,“ Priam panovačne žiada začiatok; Sekunda čaká (jemne, ticho prosí) čo najviac nezmyslov a mačiatok; Tercia každé moje odmlčanie vyplní prudkou paľbou otázok.Napokon zmĺknu. Mĺkvo sprevádzajú do bájnych krajín plných zázrakov to dieťa mojich predstáv, čo sa stretá so spoločnosťou zvierat storakou, s kvetmi i vtákmi…Dobre vedia: rojčí, a predsa vieru čítam zo zrakov. |
Podvečer v júli; náš starý čln sa šinie pod nebom zlatým a po hladine sinej… Aj voda sníva a k bokom sa mu vinie.Trojica drobná hneď prisadla si ku mne. Zvedavé očká a ušká viac než čujné rozprávky súria, pochabé bájky umné.Dlho si bledlo, ty nebo podvečerné! Ozveny tíchli, spomienky nie sú verné, pamäť ich stráca, až zmiznú v nedozerne.Iba ten prelud; len tak sa zvykne vracať: Alica zľahka tam pod tým nebom kráča. Našťastie slepé, slepé sú oči spáča.Čakajú deti na slová bájky umnej. Zvedavé očká a ušká viac než čujné opäť sa túlia oddane blízko ku mne.Do ríše divov každé sa zatúlalo; sníva, kým čas tam za oknom letí cvalom, sníva a všetko len akoby sa zdalo…Jednostaj takto mi dolu prúdom plynie v tej čímsi člnom vyrytej priehlbine môj život. Život – si iba sen – čo iné? |
Z anglického originálu (The Annotated Alice, Alice´s Adventures in Wonderland and Through the Looking glass by Lewis Carroll, edited by Martin Gender, Penguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England 1966) verše prebásnila Viera Vojtková.
Grifon
Aprílový zajac
Klobučník a Sedmospáč
Mačka Šklabka
Srdcová kráľovná
Taradúr
Tidli a Fidli
Hupky-Dupky (prebudenie)
download albumu Alica v krajine zázrakov